Content in other languages accessible to all
English-Spanish / Spanish-English Translations
Translating a text of any kind to another language requires a broad knowledge in both languages -origin and destination- and a methodology. Yet, it also requires a cultural understanding and a sensitivity to make the translated text convey the same as the original text, in the same way. With my years of experience as an English – Spanish and Spanish-English translator I have worked on many diverse projects, building bridges of understanding between people. Apart from being a highly technical task, translating is a social and artistic profession. As a translator I can help you in:
Translation of Literary works, Academic papers and Editorial Articles.
Translation of public and legal documents.
Translation of Manuals, Tutorials.
Software Translation, Documentation.
Website and Apps Translation.
Translation of Scripts and Stories for Videos.
Translation of Presentations, Speeches, Pitches and Talks.
Audio/video-to-text transcripts in English/Spanish.
Professional Subtitles and Closed Captions for Video
Multimedia -audio and video- has become in the recent years the most used means to create quality content for all kinds of purposes: educational, entertainment, artistic, academic and so on. This has brought countless improvements in the way we produce and create content, and in turn, it created the need to generate transcriptions and subtitles in order to extract the textual content of the multimedia format and make it accessible, indexable and readable to users. Subtitling video involves accessibility and reading rules, along with the use of certain technical tools, to obtain professional results. I’ve worked on subtitling movies and all kinds of videos. I’m a translator, I also transcribe and I create subtitles for TED since 2008 – Look at my TED profile as Translator– with more than 350 TED talks and subtitled TEDX talks. As part of the team of TEDxRíodelaPlata I coordinate the tasks of subtitling, transcription and translation of TEDx talks since 2011.
The importance of making your contents accessible
Transcribing, subtitling and translating of your digital content -audio, podcasts, interviews, video, film, animations, and so on…- has a meaning and a purpose beyond apparent: making these contents accessible for people with different abilities, or simply, for those who in certain contexts don’t have access to audio and require reading.
As well, the transcription of your multimedia contents allows for the content to be indexed by search engines like Google and have much more chance of being included in search results when a person searches for what you are offering or talking about. It is highly recommended that your videos, vlogs, films shows and series podcasts are transcribed if they are online, and eventually, translated into English / Spanish or the most spoken languages in the world.
Business Identity design: Brand, logo and branding. Typography. Stationery design: business cards, flyers, posters, street ads, banners and billboards, brochures and signs. Album covers. Brand manual and style guide creation.
Photography for corporate events and celebrations, weddings and parties. Product photography and outdoors location shootings. Mugshots. Portraits. Catalogues and Books. Video production: documentary, commercials, short films, music clips. Scribe and animation.
Content creation for websites, advertising and advertising. Copywrite, proofreading and editing of all kinds of texts, ads, papers and literature. Storytelling techniques.
S.E.O. Search Engine Optimisation for websites. Organic search results. Digital Advertising: Google Adwords, Facebook and Instagram Ads. Social media profiles and community management.
English – Spanish translations and Subtitles. General language, academic papers, business copywrite and legal documments. Subtitles for movies, talks, events, commercials and all kinds of videos. Review and proofreading.
Hi! Since 2002 I work in web design, graphic design, digital services, content creation and English-Spanish translations. In 2010 I turned into a professional photographer as well, shooting mostly corporate and social events. My work keeps me in constant training, motion and connection with diverse people, disciplines, places and worldviews. This is for me the most wonderful thing about my career. I became a TED translator, creating subtitles for TED.com in 2008. I attended TED 2011 in Long Beach and since then I am part of the organizing team of TEDxRíodelaPlata, in charge of the English-Spanish subtitles of the talks and the photography of the events. In all these years I put together a wonderful team of professionals that help me deliver high quality services, consistently. I studied coaching and NLP to assist my clients should they required it. I am the singer of the pop rock band GO! and in my spare time I ride my Fiat 600 ’64. For more professional-friendly info, check my CV at Linkedin.